Etiqueta: Edición visual |
m (→Traducción) Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 88: | Línea 88: | ||
== Traducción == |
== Traducción == |
||
+ | |||
− | [[Categoría:Openings]] |
||
+ | Sería bueno que mañana se despejara, |
||
+ | |||
+ | no solo el cielo, si no también mi corazón |
||
+ | |||
+ | Estaría bien poder sonreír mañana |
||
+ | |||
+ | Yo, este planeta entero, el universo |
||
+ | |||
+ | Si vives tan despreocupadamente |
||
+ | |||
+ | al final, se volverá aburrido (Night!) |
||
+ | |||
+ | Pero si vives firmemente, |
||
+ | |||
+ | Entonces quizá vengan cosas buenas (come on yo!) |
||
+ | |||
+ | Monedas para el gato, perlas para los cerdos |
||
+ | |||
+ | ropa para los humanos, casi como susurrar recintos a los oídos de los caballos |
||
+ | |||
+ | Clavando salvado, la ciudad donde vives, |
||
+ | |||
+ | 800 mentiras siendo arrastradas en el río con los kappas |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | El veneno del pez globo, el wasabi de pulpo, |
||
+ | |||
+ | ¡no dejaré que pruebes ni una pizca de tanmen! |
||
+ | |||
+ | Lavar la ropa, limpiar el baño y el piso |
||
+ | |||
+ | ¡Las ranitas deberían de regresar pronto a casa! |
||
+ | |||
+ | En el camino encontramos muchas cosas, |
||
+ | |||
+ | que algún día igual y serán de utilidad |
||
+ | |||
+ | a medida que vayamos avanzando, los cambiaremos por sueños |
||
+ | |||
+ | Y eso es, nuestro camino despejado.[[Categoría:Openings]] |
Revisión del 22:49 27 ago 2020
Hareru Michi (traducido como La manera mas clara) es el cuarto Opening de la serie Keroro Gunso. Su duración va desde el capitulo 104 al 129. Al igual que todos desde el 2 opening, este no tiene una versión oficial en Español.
Letra Original/Romaji
明日晴れればいいなっ
Ashita harereba iina
お天気(空)も僕の気持ちも
Soramo boku no kimochi mo
明日笑えばいいなっ
Ashita waraeba iina
僕も地球も宇宙も
Bokumo chikyuu mo uchuu mo
まったり生きてりゃ
Mattari ikiterya
まったくつまんない (Night)
Mattaku tsumannai (Night)
しっかりしていりゃ
Shikkari shiteirya
いい事もあるかもよ (Come on yo)
li koto mo aru kamo yo (Come on yo)
猫に小判豚に真珠
Neko ni koban buta ni shinjyu
馬子に衣裳馬の耳に念仏
mago ni ishou uma no mimi ni nenbutsu
ぬかに釘 住めば都
Nuka ni kugi sumeba miyako
うそ八百 河童の川流れ
uso happakyu kappa no kawa nagare
フグに毒 タコにワサ
Fugu ni doku tako ni wasa
オマエに食わせるタンメンはねぇ!
omae ni kuwaseru TANMENwa nee!
お洗濯 風呂に桶
Osentaku furo ni oke
床掃除 カエルの子はすぐ帰宅せよ!
yuka souji kaeru no ko wa sugu kita kuseyo!
いっぱい集めた
Ippai atsumeta
きっと役にたつもの
kitto yakuni tatsumono
それを夢におきかえて
Sore o yumeni okikaete
いつか物にするんだ
itsuka mononi surunda
それが僕らの晴れる道
Sorega bokurano, harerumichi!
Traducción
Sería bueno que mañana se despejara,
no solo el cielo, si no también mi corazón
Estaría bien poder sonreír mañana
Yo, este planeta entero, el universo
Si vives tan despreocupadamente
al final, se volverá aburrido (Night!)
Pero si vives firmemente,
Entonces quizá vengan cosas buenas (come on yo!)
Monedas para el gato, perlas para los cerdos
ropa para los humanos, casi como susurrar recintos a los oídos de los caballos
Clavando salvado, la ciudad donde vives,
800 mentiras siendo arrastradas en el río con los kappas
El veneno del pez globo, el wasabi de pulpo,
¡no dejaré que pruebes ni una pizca de tanmen!
Lavar la ropa, limpiar el baño y el piso
¡Las ranitas deberían de regresar pronto a casa!
En el camino encontramos muchas cosas,
que algún día igual y serán de utilidad
a medida que vayamos avanzando, los cambiaremos por sueños
Y eso es, nuestro camino despejado.