Sunny Path ~I Don't See Any Aliens!~ | |
---|---|
Song by Jicho Kacho | |
Label | R and C |
Lyricist | Jicho Kacho |
Composer | Tetsuya Komuro |
Arrangement | Tetusya Komuro |
Sunny Path ~I Don't See Any Aliens!~ (晴れる道 ~
Characters that Appear[]
- Keroro
- Giroro
- Tamama
- Dororo
- Kururu
- Fuyuki Hinata
- Natsumi Hinata
- Satsuki Shiwasu
- Yayoi Shimotsuki
- Koyuki Azumaya
- Lavie
- 556
- Mutsumi Saburo
- Aki Hinata
- Nyororo
- Omiyo
- Poyan
- Kappa
- Space Okonomiyaki FX Special
- Space Octopus
- Chibi Keroro
- Chibi Giroro
- Chibi Dororo/Zeroro
- Karara
- Chiroro
- Momoka Nishizawa
- Angol Mois
Lyrics[]
Romaji transliteration
ashita harereba ii na-
sora mo boku no kimochi mo
ashita waraeba ii na-
boku mo chikyuu mo uchuu mo
mattari ikiterya
mattaku tsumannai
shikkari shiteirya
ii koto mo aru kamo yo (come on yo)
neko ni koban buta ni shinju mago ni isshou uma no mimi ni nenbutsu
nuka ni kugi sumeba miyako uso happyaku kappa no kawanagare
fugu ni doku tako ni wasa omae ni kuwaseru tanmen wa ne-!
o-sentaku furo ni oke yuka souji kaeru no ko wa sugu kitaku se yo!
ippai atsumeta kitto yaku ni tatsumono
sore wo yume ni okikaete itsuka mono ni suru nda
sore ga bokura no hareru michi
kitto hanaseba ii na
kimi to kazoku to taiyou to
kitto ugokeba ii na
sora to kimi no kimochi to
tōtaru OK nado
toutei de ki yashinai
dare demo misu-ru kara
jibunra ni mo chansu aru njanai
kishikaisei gorimuchuu hajitoufuu shirimetsuretsu shikuhakku
kikikaikai tsutsuuraura ifudoudou wakiaiai koshitantan
shishagonyuu mongen go-ji anta honma eekagen ni shiiya
o-tsukai ni idobata ni hai- abura utten to hai- sugu hai- kaeru!!
shikkari tsukande nido to hanasanu you ni
sore wo mune ntoko ni shimatte shikkari aruite yuku nda
ashita harereba ii na-
sora mo boku no kimochi mo
ashita waraeba ii na-
boku mo chikyuu mo uchuu mo
mattari ikiterya
mattaku tsumannai
shikkari shiteirya
ii koto mo aru kamo yo (come on yo)
“ome-ra ni awaseru kao ga ne-!”
Japanese lyrics
明日晴れればいいなっ
明日笑えばいいなっ
僕も地球も宇宙も
まったり生きてりゃ
まったくつまんない(night)
しっかりしていりゃ
いい事もあるかもよ(come on yo)
猫に小判 豚に真珠 馬子に衣裳 馬の耳に念仏
ぬかに釘 住めば都 うそ八百 河童の川流れ
フグに毒 タコにワサ オマエに食わせるタンメンはねぇ!
お洗濯 風呂に桶 床掃除 カエルの子はすぐ帰宅せよ!
いっぱい集めた きっと役にたつもの
それを夢におきかえていつか物にするんだ
それが僕らの 晴れる道
きっと話せばいいな
君と家族と太陽と
きっと動けばいいな
トータル OK など
トウテイ出来やしない
誰でもミスるから
自分らにもチャンスあるんじゃない
起死回生 五里霧中 馬耳東風 支離滅裂 四苦八苦
奇奇怪怪 津々浦々 威風堂々 和気藹々 虎視眈々
四捨五入 門限五時 アンタ ホンマええかげんにしいや
お使いに井戸端に ハイッ 油売ってんとハイッすぐハイッカエル!!
しっかりつかんで二度と離さぬように
それを胸んとこにしまってしっかり歩いてゆくんだ
明日晴れればいいなっ
明日笑えばいいなっ
僕も地球も宇宙も
まったり生きてりゃ
まったくつまんない(night)
しっかりしていりゃ
いい事もあるかもよ(come on yo)
“
Explanation of idioms and phrases found in lyrics[]
Keroro Gunso opening 4 - Hareru Michi ~Omeera ni Awaseru Kao ga Nee!~
Hareru Michi
Keroro Gunso opening 4
The opening song for Keroro Gunso.
This list is incomplete. |
- neko ni koban (猫に小判, Gold coins to a cat) - (1) giving something of value to a recipient that does not value it
- buta ni shinju (豚に真珠, Pearls before swine) - (1)
- mago ni ishou (馬子に衣裳, The tailor makes the man / Fine feathers make fine birds) (also "mago ni mo ishou")
- uma no mimi ni nenbutsu (馬の耳に念仏, Praying to a horse's ear / Like water off a duck's back) - (2) Not heeding what others say
- nuka ni kugi (ぬかに釘, Drive a nail through a pile of rice bran) - (2)
- sumeba miyako (住めば都, If you're living there, it becomes your hometown) - you can get used to living anywhere, if you live somewhere for long enough it will become your home.
- uso happyaku (うそ八百, Eight hundred lies) - full of lies
- kappa no kawa nagare (河童の川流れ, Even a kappa can drown) - even experts make mistakes[2]
- fugu ni doku (フグに毒, Poison for a pufferfish)
- tako ni wasa (タコにワサ, A snare for an octopus)
- omae ni kawaseru tanmen wa nee! (オマエに食わせるタンメンはねぇ!, You get no tanmen from me!) - phrase from Junichi Komoto of JK
- osentaku (お洗濯, Doing the laundry)
- furo ni oke (風呂に桶, Washing the bathtub)
- yukasouji (床掃除, Cleaning floors)
- kaeru no ko wa sugu kitakuse yo! (カエルの子はすぐ帰宅せよ!, Little frogs should return home!) - possibly from kaeru no ko wa kaeru (蛙の子は蛙, A little frog is a frog)
- kishi kaisei (起死回生, Wake from death and return to life) - to come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst[3]
- gori muchuu (五里霧中, In a big fog) - at a loss
- baji toufuu (馬耳東風, In one ear) - probably (2)
- shiri metsuretsu (支離滅裂) - incoherent
- shiku hakku (四苦八苦) - being in distress
- kiki kaikai (奇奇怪怪) - very strange
- tsutsu uraura (津々浦々) - all over the land
- ifuu doudou (威風堂々) - being majestic
- waki aiai (和気藹々) - harmonious
- koshi tantan (虎視眈々) - watching for an opportunity to prey upon
Notes[]
- ↑ Phrases in bold are popular idioms.
- ↑ wikipedia:Kappa (folklore)#Appearance
- ↑ wikiquote:Japanese proverbs
External links[]
- Lyrics at D66 Central
|
|